Wij Friezen (ondergetekende is eveneens Fries) zijn een apart volkje. Nationalistisch tot op het bot, van het Friese volkslied voor een thuiswedstrijd van S.C. Heerenveen tot het krampachtig vasthouden aan het feit dat Fries een echte taal is. En ook de Britten van Status Quo ontkomen er niet aan. Dertien nummers lang wordt de ongecompliceerde, wiegende boogierock vertaald in het Fries.
Onder leiding van Wiebe van der Mei speelt het tiental van Stiet as Quo de nummers van weleer, misschien nog wel harder en energieker dan de Britse band zelf deed. Met soms een vrij directe vertaling, zover mogelijk, soms een eigen insteek van de Friese tributeband. Zo zijn bij ‘Rein’ (‘Rain’), ‘Del Del’ (‘Down, Down’) en ‘Fleantuch Fan Papier’ (‘Paperplane’) in ieder geval de titels directe vertalingen van het origineel. Bij ‘Aafke Leaf’ (‘Caroline’), ‘Rocke Troch It Fryske Wald’ (‘Rockin’ All Over The World’) en ‘Ma Kelly’s Blues’ (‘Roadhouse Blues’), een verwijzing een muziekcafé in het dorpje Frieschepalen, is er gekozen voor een eigen, lokale insteek.
Maar wat voegt het allemaal toe? De Status Quo-fan luistert waarschijnlijk liever naar het origineel, hoe knap Stiet As Quo ze ook naspeelt. En hebben we in Nederland al niet een paar tegenhangers van de Britten in bands als Normaal en Mooi Wark? En die schrijven wel eigen nummers. In de platenkast is geen plek voor Stiet As Quo.
Waar de band wel op zijn plek zal zijn, is op één van de vele Friese dorpsfeesten. In een tent, treetje smietbier in de hand, en eindeloos heen en weer wiegen op Stiet As Quo. Ik zie zo een heel Fries dorp met modderige schoenen los gaan. En dat zal voor Stiet As Quo ook wel genoeg zijn.
Cassandra Wilson - Another Country Cassandra Wilson is een Amerikaanse jazz zangeres die inmiddels al...
Joss Stone - The Soul Sessions Volume 2 In 2003 breekt de dan zestienjarige Joss Stone vanuit het niets door met...